マダムハンター契約延長も有り?どっち?
昨日書き忘れてた。
25日のキッカーの記事を受けての日本でも報道がありましたけどね、あれってマダムハンター関連の前段部部分だけですよね?ね? よく判んないけど。
んで、キッカーの後段部分はこう。
コメント部は自動翻訳だとこうなります。
スパムロボット君逮捕しないでね。
キッカー前段部分の最初の部分とあわせて考えると、まだ監督が決まってないのでとりあえず保留、監督が決まって監督の意向によっては再交渉、契約延長もありえるってな感じにもと取れるんですけど。本人も「監督が誰になるか分からないし、契約は分からないですね」って言ってたし。・・・読みすぎですかね??? う~ん、判んない。
(追記)
25日のキッカーの記事を受けての日本でも報道がありましたけどね、あれってマダムハンター関連の前段部部分だけですよね?ね? よく判んないけど。
んで、キッカーの後段部分はこう。
Der japanische Nationalspieler wird also am Mittwoch ohne eine Anstellung für die nächste Saison die Reise in die Heimat antreten. "Vielleicht kommen wir später noch einmal auf ihn zu", meint Bruchhagen.これの前の部分は代表戦に出ないので休養ですってだけのことなんだと思います。気になるのはコメント部分、””の部分からなんですけどね。
コメント部は自動翻訳だとこうなります。
スパムロボット君逮捕しないでね。
(ドイツ語→日本語)どうなんでしょうかねこれ。
"おそらく、我々は再び彼になるだろう"と言うBruchhagen
(独→英→日)
"たぶん、彼には後でもう一度祖"是非、 Bruchhagen手段
キッカー前段部分の最初の部分とあわせて考えると、まだ監督が決まってないのでとりあえず保留、監督が決まって監督の意向によっては再交渉、契約延長もありえるってな感じにもと取れるんですけど。本人も「監督が誰になるか分からないし、契約は分からないですね」って言ってたし。・・・読みすぎですかね??? う~ん、判んない。
(追記)
わお!
念のため別で自動翻訳したらもっと判りやすかった。「多分、我々はもう一度後で彼/それに接近するだろうと、Bruchhagenが思います。
0 Response to "マダムハンター契約延長も有り?どっち?"
コメントを投稿