en phase d’adaptation

なんのこっちゃあフランス語。ツワモノ過ぎる。開幕2日前の6日、アントネッティ監督のコメントがでとります。Alexander Tettey で補強は終わったかと思うがどうお考えか?みたいな、みたいな質問なんでしょうかねこれ。これに対する回答の中にマダムハンターの名前があります な。(・・・唐突にPCが落ちた・・・まあよくあるけど・・・1時間で復活。)

さて、マダムハンターは、「en phase d’adaptation」ってことなんですが、「in the process of adaptation」とか、「in phase of adaptation」とかでんな。「まだ、完全にフィットしとりゃせんよあんた。その途中でんがな。」ってことですか?ん?ん?
でもまあ、他の中盤、Alexander Tetteyは、「is not yet operational」だし、ブリュノは「is wounded(injured)」ってなことは、加入間もないお方はまだ即戦無理だし、傷モノもいるしってことですか。おまけに、他にもまだ別なケース があるし...ってなことも言うとりますか監督さん?。

そういう状況をまず改善せなな。チームのレベルを判断するのに、テストマッチとかから評価するのはむずい。
とかおっしゃってますか監督さん?

最後の締めが.....
「The truth is that the ground was given.」
「The truth, it is the ground which has will give it.」

なんどすかこれ?
銭はグランドに落ちている・・・・違うな間違いなく。(^_^;)

真実は・・・真実は・・・えっと・・・
結果はグランドででるやろ?リーグ戦始まれば・・・・・。

本日も、実に嘘っぱちに固めてみました。だって、よくわかんないんだもん。(^_^;)

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

0 Response to "en phase d’adaptation"

コメントを投稿